06.02.2009 | Literatura |
Livros e filmes, ao sabor de vinho tinto, estiveram em discussão no Chiado
António Pedro Vasconcelos, Pedro Mexia e Nuno Artur Silva reuniram-se ontem, na Bertrand do Chiado, para conversar sobre a adaptação cinematográfica de obras literárias. «Não é possível uma adaptação entre duas linguagens diferentes», diz Mexia.
«A única maneira de adaptar um romance é desrespeitá-lo»,
disse o cineasta António Pedro Vasconcelos, no encontro Ler no Chiado,
subordinado ao tema «Este mau filme era um bom livro?» que decorreu ontem, 5 de Fevereiro, na
Bertrand do Chiado. Nuno Artur Silva, autor, fundador e actual director-geral
das Produções Fictícias, e Pedro Mexia, escritor, crítico literário e subdirector
da Cinemateca Portuguesa também marcaram presença na tertúlia que deslizou ao sabor de um copo de vinho tinto, muita literatura e cinema. A moderação esteve a cargo da jornalista Anabela
Mota Ribeiro.
Não demorou muito tempo até o público esgotar os lugares sentados, na sala dedicada à arte da Bertrand, para assistir à sessão mensal que decorre todas as primeiras
quintas-feiras do mês. «Gosto
muito desta livraria porque é das poucas que cheira a papel», diz uma senhora,
já dos seus sessenta para cima, que veio assistir à tertúlia com outra amiga.
Logo na primeira fila, antes de o debate começar, outra participante lê Nada
de Melancolia, livro de crónicas de Pedro Mexia. Há também quem prepare o bloco de notas para começar a tirar apontamentos. É ao sabor de um copo de vinho tinto,
distribuído pela Bertrand, que a sessão se inicia.
Nuno Artur
Silva começa por dizer que «quanto mais literária é uma obra, mais difícil se torna adaptá-la». O
responsável pelas Produções Fictícias dá como exemplo o filme Blade Runner (1982), de Ridley Scott, que é na sua opinião muito melhor do que o livro em
que se baseou – Blade Runner: Perigo Iminente (1968), de Philip K. Dick. «Quando
se adapta um romance deve-se pegar num ‘fait-diver’, ou seja, desrespeitá-lo»
nota António Pedro Vasconcelos.
O Leopardo (1963) de Luchino Visconti é para Vasconcelos «um grande filme» que resultou da adaptação do «grande romance» de Giuseppe
Tomasi di Lampedusa, com o mesmo título. «Uma excepção que não confirma a regra»,
reconhece o cineasta português, que destaca ainda Orson Wells como um dos
poucos realizadores com adaptações bem sucedidas de obras literárias. Pedro Mexia
não acredita na adaptação: «Não é possível uma adaptação entre duas linguagens
diferentes». O crítico literário prefere um realizador que utiliza palavras como 'inspirar-se'
ou 'basear-se'.
O único romancista português actual que António Pedro
Vasconcelos gostaria de adaptar seria João Tordo, mas tal revela-se
impossível porque o cineasta não é capaz de passar os livros do escritor para o cinema. «O
cinema fica muito aquém da literatura. Se tivesse de escolher entre um filme ou
um livro para levar para uma ilha, escolhia um livro», remata o cineasta
português.
| Eduarda Sousa |
| |
Etiquetas:
Pedro Mexia,
António Pedro Vasconcelos,
Nuno Artur Silva,
Bertrand,
Anabela Mota Ribeiro,
Philip K. Dick,
João Tordo,
Luchino Visconti,
Giuseppe Tomasi di Lampedusa,
Ridley Scott,
Orson Wells,
|
| |
|
|
|
|